Tuesday, April 14, 2009

Diccionario SGP

Hay muchas cosas que se dicen en el Chat que quizás no entiendas todavía. Aquí tienes una pequeña guía para ayudarte a averiguar lo que se esconde detrás de nuestras confusas palabras, y más si hablas español…

Pay It Forward (algo así como haz favores y devuélvelos): no se dice lo suficiente pero sí se hace mucho, todos estamos aquí aprendiendo nuevos pasos en el baile de la vida: sé paciente, sé positivo, no tengas miedo de buscar y alcanzar…

Read Back (lee hacia atrás): ve hacia atrás en el chat (y en cada una de las otras páginas y en los comentarios y en las páginas complementarias de SGP) y lee de lo que la gente está hablando y quién está en el chat antes de entrar en la conversación o preguntar ¿qué os contáis?

Wombo (combinación de palabras): nombrado por Hilarie Burton aquí

Hellick: otra combinación de palabras que surge de la unión de Hilarie+Kelly+Nick

Vlog: un vídeo en un blog, y encontrarás muchos en la página de SGP

The Quilt (la colcha): son los fans de SGP de todas partes del mundo

Cake (tarta): sale a relucir frecuentemente. Es una tarta virtual, pero tomadla igualmente. Aceptarla. Apreciarla. Disfrutarla. (cualquier parecido con Maria Antonieta es pura coincidencia)

“Am I bovvered?” (que es algo así como “¡Y a mí que me importa!”): es una referencia a Catherine Tate (actriz de TV británica que hace humor). Puedes ver vídeos suyos en Youtube para entender y apreciar este comentario, aunque no te enteraras de mucho porque están en inglés y en “slang” británico.

“Are you disrespecting me?” (que significa “¿Me estás faltando al respeto?”: de nuevo, una referencia a Catherine Tate.

Beheading (decapitar): nueva referencia a Catherine Tate, y todas salen de este vídeo que es un sketch de humor donde salen 3 amigos hablando en “slang británico” con la Reina de Inglaterra presente. Cuando alguien en el chat quiere decapitarte a ti o a algún otro probablemente no es una buena señal, pero se hace desde el cariño. Unos pocos tienen el poder de decapitar, es algo parecido al baneo (cuando te echan del chat) pero además incluye una cierta humillación pública por decirlo en el chat (pero todo desde el buen rollo, os encantará).

“How very dare you” (significa algo así como “¿cómo te atreves?): otra referencia a Catherine Tate, extraída de este vídeo

Phase 1 (2, 3, 4, etc.): ver el tutorial titulado “7 fases para irse del Chat”. Pronto las tendrás memorizadas.

Flood/Flooding (inundar/inundación): ver el tutorial titulado “Consejos y normas para el Chat”. Por favor, no inundéis el chat porque entonces tendremos que…

Get out the mop (sacar la fregona): limpiar el chat para que sea más fácil leer lo anterior. O simplemente decapitarte.

Dum dum dum didi dum dum: es una referencia al grupo Queen, la canción UNDER PRESSURE (que significa “bajo presión”). Se usa mucho de forma aleatoria en el chat y también cuando se habla sobre los “trajeados” (abogados y asuntos legales).

The Suits (los trajeados): los hombres y mujeres con traje que llevan los asuntos legales, el dinero, etc., que a veces se olvidan de mirar a ambos lados cuando cruzan la calle, metafóricamente hablando, por supuesto…

*poof*: me voy ya, así que no me hables

*foop*: volver al chat (porque no puedes irte tan fácil)

Cue *pon una canción aquí: (cue significa “pista”): nos gusta hacer referencia a canciones en muchas ocasiones. No dejes que esto te asuste, estamos en sintonía musical, únete a nosotros y si no conoces la canción, búscala en Google, last.fm, Youtube, etc, etc.. podrías descubrir muy buenas canciones.

“Who’s on first?”: referencia a un sketch de Abbott y Costello de 1940. Es nuestra forma de decir “¿de qué demonios estás hablando?” o en inglés “What the hellick are we talking about?”. Haz click aquí para leer el sketch.

Typonese (no tiene traducción): es el lenguaje de los emocionados (o cansados) habitantes del Chat (chateros a partir de ahora) cuando el teclado del ordenador se rebela y no puedes escribir nada correctamente.

y’all (todos vosotros): en inglés no existe “vosotros” y utilizan “you” para referirse a una persona y a varias, por o que a veces se crean confusiones. Esta expresión es una lógica y elegante contracción de “you all”, utilizado para referirse a la segunda persona del plural.

Vox pop: opiniones improvisadas grabadas, a menudo en la calle.

Sidebar (en español, “separata”): si alguien te dice “sidebar, please”, significa que lleves tu conversación a otro sitio como msn, AIM, Skype, facebook, etc…

OT (Off-Topic): si estás familiarizado con internet entenderás esta expresión, significa hablar de algo que no tiene referencia al tópico del sitio en el que estás, en este caso, Southern Gothic Productions.

Do YOU speak english? (que significa “¿Hablas ingles?”): referencia a otro vídeo de humor de Youtube, puedes verlo aquí.

Se añadirán más palabras o frases cuando se creen o se recuerden)

No comments:

Post a Comment